Key Averages
Carmen | Slowly Traveling Mexico
Instagram Profile
Carmen Slowly Traveling Mexico’s Instagram is projected to grow by - / day
Projection based on recent performance trends.Followers Graph

Register for FREE email alerts on sudden spikes or drops in followers for Carmen Slowly Traveling Mexico.
- Real-time alerts
- Growth insights
- No card required
Carmen Slowly Traveling Mexico — Instagram Follower Projections
Projected growth from past data. Actuals may vary with trends or algorithm shifts.
Time Until | Date | Followers | Posts | Growth |
---|---|---|---|---|
Live | 13,432 | 84 | — | |
Not enough data. |

Carmen Slowly Traveling Mexico has an Instagram engagement rate of 2.95%
Carmen Slowly Traveling Mexico Historical Stats
Latest 15 entries. Daily follower gains and drops.

Carmen Slowly Traveling Mexico can charge up to $10 USD per Instagram post.
Typical range: $6 – $10 USDCarmen Slowly Traveling Mexico’s Influence Rate
Export CSVCarmen Slowly Traveling Mexico shows an influence rate of 2.95%, suggesting a reach of ~380 per post.
-
Carmen Slowly Traveling Mexico (@theslowertraveler) — 13K FollowersEngagement: 2.95% · Avg. Likes: 380 · Avg. Comments: 16
FAQ – Carmen Slowly Traveling Mexico Instagram Stats
Common questions about Carmen Slowly Traveling Mexico’s Instagram analytics.
- more on these words 🇲🇽↓ Want to speak Mexican Spanish? Learn more untranslatable words? Easily use local slang and sayings? Then comment SOBREMESA for a free guide to learning Mexican-style Spanish! 🤍🇲🇽 Sobremesa (noun) — when the meal is over but you’ve not yet left the table. The sobremesa is a space for people to discuss, come together and generally enjoy each other’s company. Apapchar (verb) — originally a word in Mexico’s native náhuatl language, it poetically translates to a caress for the soul. In use, it can mean “to spoil.” As in, my abuela spoils me by making a pozole. Buen Provecho (noun) — in Mexico, this is a common way to acknowledge people eating or to start a meal yourself. Saying buen provecho (or the cutesy “provechito”) fosters a sense of community. Comadre / Compadre (noun) — being comadre/copadre describes the relationship parents have with their child’s godmother or godfather. In Mexico, it signifies the deepest kinship two adults can establish. Estrenar (verb) — in Mexico, there are various ways to use Estrenar. First, to wear something for the first time or to “break it in.” Second, to perform something for the first time, be it a show, opera, or movie. Third, to start a new job or profession. Madrugar (verb) — usually this verb is used to mean waking up with the sunrise or to get up very early. Waking up anywhere from 1am to 6am is considered “madrugando.” pssst...comment ‘SOBREMESA’ for info on the immersive Spanish course 🤍🇲🇽 Untranslatable words, No translation from Spanish to English, Mexican slang #culturamexicana #untranslatablewords #mexicanspanish
- what’s your ‘i’m 🇲🇽🇺🇸 but…”? For most of my life, these all applied. And I felt less ‘latina’ because of it. But after learning Spanish, dancing cumbia, and living in México, I realized that none of it mattered. I was always mexican american. I always will be. Have you felt iffy in your 🇲🇽🇺🇸 identity because you don’t fit the stereotype? Co-creation with the marvelous latinawithoutborders 🤎 ————————— Mexican American | mexicans americana | Mexican American Problems | Ni de aquí, ni de allá | Mexican american pride | Mexican american culture | Chicano | Chicana | Tejano | Tejana
- more on these words 🇲🇽↓ Want to speak Mexican Spanish? Learn more untranslatable words? Easily use local slang and sayings? Then comment SOBREMESA for more info on the immersive Spanish course starting August 1 🤍🇲🇽 Chucherías (noun) — Small things that hold no actual value but are consumed for nothing but pleasure. In Mexico this often refers to small candies or snacks with no nutritional value. But it can also refer to trinkets, knickknacks, baubles or ornaments! Malcriado (noun) — To be badly brought up, especially used as an insult to mean poorly mannered. It could also simply mean that someone has been spoiled! Engentarse (verb) — The feeling of being overwhelmed by a large number of people, especially in a city, concert, or large outdoor market. Zangolotear (verb) — To shake without rhyme or reason in any which direction! Think long hair or the branches of a tree being whipped by the wind. Or a person shaking some sense into someone else! Empalagar (verb) — To disgust over excess sweetness, richness, or sentiment. Think of that one gushing aunt who is sappy about everything or a sweet iced tea with a few too many spoonfuls of sugar. That cringing sentiment is exactly what this is! pssst...comment ‘SOBREMESA’ for info on the immersive Spanish course 🤍🇲🇽 ————————— Untranslatable words, No translation from Spanish to English, Mexican slang #culturamexicana #untranslatablewords #mexicanspanish